Feministas Unidas Inc.

July 2016 Newsletter
 Estimada membresía,

Esperamos que estén teniendo un verano muy relajante y productivo. Aquí hay dos cfp. Si tienen más noticias de interés, por favor contáctenme en acorbalan@ua.edu
1. Edited volume "Translation and Conflict: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship"
2. Graduate Student Conference "Exchanging Ideas and Experiences through Language"

¡Feliz verano!!


Edited volume: “Translation and Conflict: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship”

Translation is one of the many forms in which works of literature are rewritten. As an exercise of rewriting translation is perhaps the most obvious one and the most influential (Lefevere 1992). As Bassnett and Lefevere argue “all rewritings reflect a certain ideology and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive can help in the evolution of a literature and a society” (1990, p. ix). In the context of narratives of conflict, as Baker states, translation plays an important role in the management of such conflict (2006). Context and history are fundamental to analyse the relevance of these narratives and their translation. These rewritings, in turn, are influential in ensuring the survival of different perspectives and angles on narratives of conflict. In this sense, translation may become a crucial tool in reconstructing hostile conflicts.

Narratives of memory in Spanish literature deal with new debates on the experiences of trauma suffered by the Republicans during the Spanish Civil War (1936-1939) and under Franco's dictatorship (1939-1975). The recovery of the memory of the defeated in these narratives allows to complete the cycle of the untold history hidden by the Regime and the Pact of Oblivion during the period of the Transition to democracy. The translation of narratives that deal with this local conflict and reflect the on-going debate in Spain necessarily involves a negotiating process by which these narratives are transferred to transnational scenarios. The translator thus becomes a key agent in negotiating these shifting narratives and projects them beyond the culture of origin. Some examples of translated works are Maria Dueñas´s The Seamstress, Almudena Grandes´s The Frozen Heart and The Wind from the East, Carlos Ruiz Zafón´s The Shadow of the Wind, and Dulce Chacón´s The Sleeping Voice.

The translation of the Spanish conflict imported into different languages will raise awareness between translation and concepts related to interdisciplinary fields such as feminism, culture, ethics, identity, translation studies, etc. In examining the translation of narratives of the Spanish conflict, we seek articles that focus on, but are not limited to, the following themes on:

- Translation, National Discourse and Marginal Voices.
- Translation as Rewriting: the transmission of ideologies.
- Translation, Power and Identity.
- Translation and Censorship.
- Translation and Story/History.
- Translation and Memory Studies.
- Translation and National Canons.
- Translation and Trauma.
- Translation: Challenges and Possibilities in Reexamining the Past.
- Intergenerational and Transcultural Dialogue through Translation.
- Translation and Transcultural Memory.
- Translation and Hybrid Writing.
- Translation and Gendered Discourses.
- Translation and the Digital Humanities: digital archives, online blogs, fansubbing of documentary materials etc.
- Translation and Travel Writing: the translation of the Civil War into the Anglosphere through travel accounts (George Orwell, Kate O'Brien etc).
- The Reception of the Translated Works: do these novels cross-over effectively in other contexts? What role does translation play in that?
- Landscape of the Spanish Conflict in Translation.

Submission date for 300-350 word abstracts and brief biography: 15th September 2016.

The editors will contact selected contributors by 1st November 2016. Completed chapters, not longer than 5,000 words in English, are expected to be submitted by 1st September 2017.

Editors - please contact:

Dr Alicia Castillo Villanueva: Alicia.castillovillanueva@dcu.ie
Dr Lucía Pintado Gutiérrez: lucia.pintado@dcu.ie

2. The University of Alabama
Languages Conference

February 17-18, 2017

The graduate students of The University of Alabama’s Department of Modern Languages & Classics, in collaboration with the graduate students of the Department of Education, the Department of English, and TESOL program, invite papers for our seventh annual University of Alabama Languages Conference entitled “Exchanging Ideas and Experiences Through Language” to be held February 17-18, 2017, at Hotel Capstone and The Ferguson Center of The University of Alabama.

Keynote Speakers: Dr. Bill VanPatten (Linguistics) and Dr. Rubén Gallo (Literature)

Dr. Bill VanPatten is a Professor of Second Language Acquisition at Michigan State University. His research goals include the unification of linguistic and non-linguistic approaches to studying language acquisition in addition to linking the disciplines of second language acquisition theory and language teaching. He is the author or co-author of various publications such as Key Terms in Second Language Acquisition (2010) and Making Communicative Language Teaching Happen (2003), among numerous textbooks of both Spanish and French. Dr. Rubén Gallo is an award-winning writer and scholar who is currently the Walter S. Carpenter, Jr., Professor in Language, Literature, and Civilization of Spain at Princeton University. He is the author of Freud’s Mexico: Into the Wilds of Psychoanalysis (2010), an essay about Freud’s fantasies about Mexico, as well as Mexican Modernity: the Avant-Garde and the Technological Revolution (2005), an essay about the Mexican avant-garde’s fascination with machines, among other publications. He is a member of the board of the Sigmund Freud Museum in Vienna, and in 2009 he was the Freud-Fulbright Visiting Scholar in Psychoanalysis in Austria.

Proposals about all languages are welcome in, but are not strictly limited to, the following topic strands:

• Sociolinguistics
• L1, L2, L3 acquisition and pedagogy
• Languages in contact
• Historical and comparative linguistics
• Non-verbal communication; sign language
• Language as presented in literature, film and music
• Voices in literature
• Feminism, gender identity
• Alterity
• Storytelling, mythology, memory


Proposals are invited for individual papers or presentations of 20 minutes in length. Please email abstracts in English of up to 500 words as a Microsoft Word document attachment to ualanguagesconference@gmail.com

Please include the following information for each presenter:
• Name, affiliation, and email address
• Title of presentation
• Multimedia requests, if any

Suggestions for panels of three or four presenters are especially encouraged. Along with a description of the panel proposed, please submit one panel proposal accompanied by individual abstracts for all presenters and provide the professional information requested above for each member.

The deadline for proposal submission is October 1, 2016.
Conference information can also be found on the departmental website
Return to newsletter list



eChapters.com is a subsidiary of Digital Pathways.
Copyright © 2002-2023 Digital Pathways.